Connect with us

Cultura

O Dia dos Namorados em Québec

O dia dos namorados em Québec é sempre a mesma coisa. Conheça a história desse dia e como arrasar ou ser arrasado com o nosso dicionário de expressões quebecas.

Fábio De Almeida

Published

on

O amor está no ar….

Todo 14 de fevereiro é a mesma coisa: Dia de São Valentim ou Valentines Day. O Dollarama fica cheio de chocolates, cartões de amor, os bares fazem festas temáticas e servem bebidas especiais. 

Mas, afinal, de onde vem a comemoração? E quem era esse tal de Valentim pra merecer um dia só pra ele?

Diversas lendas e tradições estão por trás do feriado, duas são as mais conhecidas. A última, então, bota Romeu e Julieta no chinelo, vai por mim. Mas uma coisa é certa, de Santo o Valentim não tinha nada, pois acabou virando sinônimo do Dia do Amor, da Paixão e do Canguru Perneta. 

E tome chibatada…

Lá pelos idos anos de 44 a.C, na Roma antiga, acontecia a Lupercalia, uma celebração de purificação da cidade. A festa rolava no dia 15 do último mês do ano, fevereiro, sim, pois naquela época o ano começava em março.

Outro nome dessa festividade era dies Februatus ou ainda Frebrua que era o nome do instrumento usado para a purificação. Os sacerdotes pegavam o februa, que era uma espécie de chicote feito da pele de um bode sacrificado, e, nus, saíam pela cidade metendo a chibata na galera, o que, segundo a tradição, traria saúde e fertilidade, sobretudo para as mulheres.

Ah, e tem mais, durante este 5 à 7 a base de sadomasoquismo, rolava um bingo, só que este não era pra tchurma da terceira idade, mas pros solteiros e solteiras. Os sorteados, sortudos e sortudas, formariam casais ‘temporários’ naquele dia. O balacobaco era forte!

Valentim, o desencalhador de solteirões (é a minha preferida)

Lá pelo século III d.C., havia um bispo chamado Valentim que ficou conhecido por realizar casamentos clandestinos, contrariando por completo as ordens do Imperador Cláudio II. Cláudio Gótico, ou Claudinho, para os íntimos, havia proibido os casamentos dos jovens, acreditando que os solteirões tinham mais garra para combater nas guerras. 

Claro que um encalhado ou um parente insatisfeito dedurou, possivelmente uma sogra ou um cunhado, afinal, sogra rima com cobra e cunhado com… deixe pra lá. 

O Valentim, coitado, acabou preso e condenado à morte pelo Imperador. Porém, na prisão, enquanto aguardava a pena capital, começou a receber flores e bilhetes de jovens que diziam acreditar, ainda, no amor. Ai, que lindinho!  

E nessa, o tal do Valentim acabou por conhecer e se apaixonar pela filha cega de um dos carcereiros. Conta-se que ele a teria milagrosamente curado da cegueira. 

Mas nada disso salvou a pele do Bispo que, ao ser conduzido para a sua execução, deixou uma derradeira mensagem de adeus para a sua amada, tendo supostamente assinado: “Do seu Namorado” ou “De seu Valentim”. E isso tudo aconteceu no dia 14 de fevereiro de 269 d.C., ou seja, véspera da festa romana da Lupercalia.

Na boa, é pra fazer inveja em qualquer Manoel Carlos.

Tá, admito, isso é lenda, pois não existe evidência histórica sobre a vida do tal Valentim, mas gostei tanto do danado que pra mim é verdade e ponto. 

Repetindo aos desavisados apaixonados: NÃO existe evidência histórica sobre a vida do tal Valentim

Bônus: Minúsculo Dicionário de québequês, versão Amour. Pra você arrasar (ou ser arrasado) na Belle Province

1.Blonde

Em québequês, “blonde” significa, além de loira, namorada, esposa, companheira, mesmo sendo ela careca.

— Finalement, à 35 ans, pour la première fois de ma vie je vais présenter une blonde à ma famille. C’est du sérieux.

Quer saber ainda mais sobre “blonde”? Então não deixe de ler Micos de Imigrante: Blonde.

2. Chum

Chum” tem vários significados, o que pode gerar confusão para os não iniciados no québequês. Mas nessa lista, o sentido que a gente quer que você aprenda é o de namorado, marido ou companheiro.

— Finalement, à 35 ans, pour la première fois de ma vie je vais présenter un chum à ma famille. C’est du sérieux.

3. Vivre accoté

Vivre accoté” significa “viver com alguém sem estar casado”. Um sinônimo seria “vivre en couple”. 

— Fred et Valentine sont accotés depuis quelques années sans avoir aucune envie de se marier.

4. Tomber en amour

Tomber en amour” é cair de quatro por alguém, ou seja, apaixonar-se louca e perdidamente. É uma tradução literal do inglês “to fall in love”. Seus sinônimos são “devenir amoureux” e “tomber amoureux”.

— Moi, comme jeune garçon, je tombais en amour pour des filles différentes chaque semaine.

E se esta paixão for muito louca, diz-se “être follement amoureux” ou “être en amour par-dessus la tête“.

— J’suis en amour par-dessus la tête avec Cynthia. Je le sais, c’est parfois un peu intense.

Être en amour avec” é outro anglicismo: “to be in love with”  e quer dizer estar apaixonado por, ou « être amoureux de ».

— J’suis amoureux de Cynthia.

5. Chanter la pomme

Calma, “chanter la pomme” não significa que você enlouqueceu e resolveu cantar para uma maçã. 

Há milhares de anos atrás, a única coisa socialmente aceitável para se tocar num encontro,  eram as mãos, mais precisamente as palmas, “paumes”. Com o tempo, a palavra acabou virando “pomme”. Há outras explicações, mas fiquemos com essa que é bem mais adocicada. E o sentido? Cortejar, azarar, seduzir alguém. Seus sinônimos são « faire la cour à quelqu’un, chercher à séduire par des flatteries ».

— Arrête de me chanter la pomme, tu n’as aucune chance.

6. Pogner

Pogner” é um daqueles verbos bombril, com mil e uma utilidades. Mas nessa nossa lista fiquemos com o seu sentido de ter sucesso nas cantadas. 

— Marlon n’est pas si beau que ça. Pourtant, y pogne toujours avec les beaux pétards.

Pétard” significa detonador ou deflagrador, mas no exemplo acima  a expressão “beaux pétards”, assim mesmo, no masculino, é sinônimo para « jolies filles ou jolis garçons ».

— Sa sœur est un beau pétard. 

— Paul est un méchant pétard

“Pétard” significa detonador ou deflagrador, mas no exemplo acima a expressão “beaux pétards”, assim mesmo, no masculino, é sinônimo para « jolies filles ou jolis garçons ».

7. Casser

O verbo “casser” significa quebrar, mas, amorosamente falando, tem o sentido de romper, de terminar um relacionamento amoroso.

— Bin oui, Laurent a cassé avec moi. Une chance, car je ne savais même pas comment casser avec lui sans lui faire de mal.

8. Donner un bec

A expressão “donner un bec” é sinônimo de dar beijinhos nas bochechas e eventualmente na boca (uma bitoquinha), mas sem guerra de línguas. Diz-se também “faire la bise” como um sinônimo para “donner un bec”.

— Au Québec, comme au Brésil, on se donne généralement un ou deux becs sur les joues lorsqu’on se rencontre. En France, ça peut aller jusqu’à quatre. Trop, c’est comme pas assez.

IMPORTANTE! 

Se você não conhece a pessoa, seja homem ou mulher, nunca vá dando beijinhos, ok? Dê um aperto de mão (poignée de main). No máximo, um abraço (serrer dans le bras ou donner un câlin), mas isso se você já conhece a pessoa.

9. Frencher

Frencher” tem sua origem na expressão em inglês “french kiss“, sinônimo para a famosa briga de línguas. 

— Quand les acteurs s’embrassent sur le plateau, est-ce qu’ils se frenchent? Je pense pas, c’est juste un baiser scénique. Au fait, oui ils se frenchent parfois quand c’est une scène intense. Mais sans émotions véritables. Toujours dans le contexte de leur rôle.

10. Cruiser

Cruiser” é um anglicismo, do verbo to cruise, « naviguer », navegar. Porém, em Quebec, ele tem o sentido de flertar, paquerar, sair à caça. São sinônimos: “flirter (outro anglicismo), draguer (que não tem nada a ver com sair com dragão), courtiser (não confunda com “courtier”), chercher à avoir une aventure galante, chercher à à séduire“.

— Récemment divorcée, France trouve particulièrement difficile de passer ses soirées à cruiser. Pauvre France, lâche pas!

11. Matcher

O anglicismo “matcher” tem vários significados em québequês, sendo o mais comum o de combinar. Porém, no sentido amoroso, tem o sentido de « encontrar um parceiro ou parceira para alguém..

— À l’âge que j’ai, je devrais déjà être matché.

— C’est ma mère qui m’a matché avec la fille de sa voisine. Et on est un bon match, 

Também há a expressão “être un bon match”, que  significa que duas pessoas formam um belo casal. 

12. Fréquenter 

Frequenter fica entre o flertar e o início oficial de uma relação. Quer dizer, é sair com alguém sem compromisso.

— Ils se fréquentent depuis un an, mais rien n’indique qu’ils vont rester ensemble. 

13. Avoir une date 

A expressão “avoir une date” significa ter um encontro ou sair com alguém (“avoir un rendez-vous” ou “sortir avec quelqu’un”), mas nesse caso este encontro tem uma conotação romântica ou de paquera. 

— Hier soir, j’ai eu une date avec Sébastien.

Também é comum falar “aller sur une date”, ou seja, ir a um encontro: 

— Rien de plus difficile que de convaincre les gars d’aller à une date avec toi quand t’as l’habitude de faire des posts sur Instagram sur ceux que tu dates…

14. Avoir un coup de foudre

Foudre” é relâmpago, então imagine encontrar uma pessoa que te faz se sentir como se tivesse caído um na sua cabeça. Le coup de foudre é o nosso amor à primeira vista, quando nos apaixonamos por uma pessoa na primeira vez que a vimos: “Amour subit dès le premier regard“.

— Je suis tombé sur elle en sortant d’une conférence et ça a été le coup de foudre.

15. Avoir une peine d’amour

Não confunda “peine”, tristeza, desgosto ou sofrimento, com “plume”, pena de animal. Assim, “avoir une peine d’amour” é estar profundamente triste com uma ruptura ou decepção amorosa, e não que o amor virou uma ave.

— Quand j’ai une peine d’amour, je mange mes émotions, mais aussi du bacon, des chips, de la crème glacée. Il n’y a rien de meilleur!

16. Avoir le cœur brisé

Quando a gente sofre uma decepção, sobretudo amorosa, ou mesmo quando uma relação termina (ver “casser”), dizemos que estamos com o coração partido. 

— Cette rupture m’a brisé le cœur. Il faut que je m’en remette. 

Fontes:

Como diz a Mocidade, "sonhar não custa nada e o meu sonho é tão real..." Sou um resiliente imigrante e commis pra toda obra. Não rir e não tomar sustos são meus maiores desafios. Se creio em algo? Claro, em você ser humano. Defeitos? Só um, ser flamenguista. Isso não é defeito? Então sou a perfeição em forma de Fábio! Faça o bem, não importa como, quando, onde e a quem. Apenas faça o bem.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *